«Лолита: Сценарий»

- 282 -

Лилии и «нимфетка» соотнесены друг с другом по английскому значению «нимфея» (nymphaea) — белая водяная лилия.

(обратно)56

Да, конечно… Начнем сегодня?

(обратно)57

Американский иллюстрированный журнал «Glance».

(обратно)58

У Набокова Куильти играет с именем Долорес, с которым созвучно английское «roses» (розы): «Да, конечно: Долорес. Слезы и розы».

(обратно)59

Мятный ликер.

(обратно)60

Ваше здоровье.

(обратно)61

Комичное скрещение имен двух композиторов: Александра Бородина и Игоря Стравинского.

(обратно)62

Отправьте вашу маленькую девочку в лагерь, мадам (искаж. фр.).

(обратно)63

В романе фотокарточка отнесена к апрелю 1934 г.

(обратно)64

Затем?

(обратно)65

Это наконец — всё?

(обратно)66

В оригинале — Love (любовь).

(обратно)67

В оригинале — Bliss (блаженство).

(обратно)68

Вымышленный актер, напоминающий о герое легенды о Тристане и Изольде — короле Марке, так как его имя можно прочитать как «король Марк» (от англ. king — король).

(обратно)69

Строки из стихотворения Э. По «Улялюм» (1847):

Был октябрь, одинокий без меры,Был незабываемый год…

(Пер. Н. Чуковского).

(обратно)70

Незапамятный.

(обратно)71 Шел вдоль озера я, вдоль Оберы,В полной сумрака области Нодд.(обратно)72

Тусклый.

(обратно)73

Срединный.

(обратно)74
- 282 -