«Лагерь»

Harry Games

Обозы устанавливаются в тыл, перед ними разбивают лагерь; шум,

ржание коней.

<Явл. 1-е>

Г.<енерал>

Пишите же немедленно приказ: Что волей высшего начальства Назначен…

А.<дъютант> (подходит)

Граф зовет.

Г.

Меня? Иду сейчас!

(к С.<таршему> А.<дъютанту>)

Пишите! Ун.<тер> оф.<ицер> (кричит к бат.<альону>) Первое капральство![1] Пить водку!

(Солдатам раздают вино, они садятся есть кашицу).

С. А.

В первый раз И я ее желал бы хоть отведать! Пишите!.. Где же здесь писать? Несносно отдыха не ведать, Перед рассветом лечь, до свету встать И время не найти спокойно пообедать, В жестокий жар, день целый на коне Тащись в пыли обоза душной, Ночь в канцелярии, не мысли обо сне, [И вечно двигайся] _Не знай усталости_, как маятник [бездушный] послушный.

(идет между обозом)

Где писаря, где [фуру], _где_ [я] _и их_ найду И эту тощую чиновную фигуру

Ж.

Вас генерал зовет!

С. А.

Сей час! иду, иду! Ага! ей, писаря, открой скорее фуру, Бумаги к подписи достань, Пожалуйста, хотя из одолженья, Ты медленностью не тирань Мне душу… Несколько оф.<ицеров> Где начальник отделенья?

С. А.

Что нужно, господа?

Один из оф<ицеров>в

Нам нужны отправленья! Мне надоело ждать, и я сердечно рад, Что встретил вас.

Другой

Мне нужен аттестат, Я жду уж целый день и вышел из терпенья.

С. А.

Нельзя ли подождать хотя из снисхожденья?

1-й

Да я и сам служил по письменным делам, Но у меня не ждали, был порядок.

С. А.

[Я верю и могу признаться] _Жаль, очень жаль, я думал уж и_ [в] сам, Что верно, после вас дела пришли в упадок

(хочет идти)

Да, к Инзову![2]

Почтальон (навстречу ему)

Пост-пакеты, Да с деньгами 12 номеров.

С. А.

Сейчас приму…

Ад. (подбегает)

Mon cher,[3] на пару слов.

С. А.

Ей-богу некогда.

Писарь

Пожалуйте бланкеты.

(Мужч. кланяется)

С. А.

Ну что ты?

М.

Маркитант.

(другой кланяется).

С. А.

А ты [что] _кто_?

<Другой>

Маркитант!

С. А.

Да что вам нужно здесь, проклятые?

М. (все)

Билеты!

С. А.

Теперь мне некогда.

Голос

[Что ж] Где же старший адъютант?

С. А.

Сейчас!

Явл. 2-е

Те же и Некто (подходит к одному экипажу).

Некто

А, здравствуйте! что это — не вино ли? Признаться, я вчерась нарезался, к тебе Послать не знал кого; а дюжинку, не боле, Раскупорил с друзьями _V.C.P_.[4] Да это ничего, и после же _восьмого_ Ну, хвастать не хочу, а счастьем похвалюсь, Что если б не имел коня такого, Не снес бы головы! И об заклад побьюсь На 30 верст! Пусть кто меня обскачет — Вот кошелек и правая рука!

Один из

Такая речь одна худого ездока На пакостном коньке, наверно, озадачит; И ты бы выиграл заклад…

Некто

В 18 лет Я понимал безумные восторги, Меня тогда потешил бы Георгий И пара толстых эполет; Но в 26-ть…

Один из

Скажи-ка в 40, с лишком

Некто

Ну, нет, любезнейший, хотя уж по лицу Я не кажусь изнеженным мальчишком, Но все-таки благодар[ени]я творцу…

(приосамываясь)

Н.

Да дело не о том, а главное заслуги! Я, нечего сказать, всегда из кожи лез; То п[р]одтвердят мои и недруги и други, Да вот, ты помнишь сам, когда на фланге лес Мы заняли…

Д.

Не помню.

Н.

Ну так слышал. Счастлив, кто не был там, счастливее, кто вышел. Признаться, я не трус, а маленький озноб По телу пробежал, когда нас окружали. Визгуньи-бестии все уши прожужжали, Одна попала в шляпу.

Д.

А не в лоб?

Он

Вам шутки и смешки! — Когда бы не усталость И было время мне, то я бы рассказал, [Про] Как мы дрались вчерась! Конечно, это шалость, Что один с конем [я к туркам] [за цепь] _я в кучу_ заскакал Широкоштанников;[5] шарахнулись [канальи] _со страху_!

Д.

О страшный человек! [Ну, верно, спас] [Из] _Счастлив турецкий бог_, А то бы, верно, ты, брат, с одного размаху Разнес на части четырех.

Н.

[Ну] Вот если б привелось сойтись со мной Гусейну [Ну, это было бы немного _уж и трудно_, не по силе]

Д.

Покуда не в твоих еще Гусейн руках, Пойдем, да выпьем-ка по<р>твейну, [Не бойся и руби без счета на сло[вах] И всех изрубим на словах.

(Уходят)

ПРИМЕЧАНИЯ

В Дополнения включены отдельные стихотворные и прозаические произведения Вельтмана, а также их фрагменты, иллюстрирующие творческую историю «Странника» показывающие, как развивались поднятые романом темы в последующем творчестве писателя. Часть предлагаемых сочинений Вельтмана и отрывков публикуется впервые, другие печатались при жизни писателя и с тех пор не переиздавались.

ЛАГЕРЬ

ИНТЕРМЕДИЯ

Интермедия по своему содержанию непосредственно примыкает к роману в тексте которого встречаются аналогичные сцены. Рукопись находится в архиве Велммана (ОР ГБЛ, ф. 47, р. I, к. 33, ед. хр. 7).

Примечания

1

Капральство — часть роты в царской армии, которой командовал капрал.

(обратно)

2

Инзов Иван Никитич (1768–1845) — генерал-лейтенант.

(обратно)

3

{Мой дорогой {франц.).}

(обратно)

4

V.C.P.- сорт шампанского.

(обратно)

5

широкоштанников… — Имеются в виду турецкие солдаты, которые были одеты в широкие шаровары.

(обратно)

Оглавление

  • <Явл. 1-е>
  • Явл. 2-е
  • ПРИМЕЧАНИЯ . . . . . .
  • Реклама на сайте